문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 나무위키/비판 및 문제점/문서 서술 관련 (문단 편집) ==== 어색한 일본식 정보와 표현, 번역체 문장 ==== 오타쿠 내지 일본에 호의적인 유저들이 대다수였던 리그베다 시절부터 잔존해온 문제점들로, 오타쿠들끼리 자급자족하는 표현이나 바깥에선 인지도도 없는 그들만의 사례를 빌린 표현이 자주 발견되곤 한다. 흔히 "'''한국판 ○○○○(일본어)'''"와 같은 식으로, 일본의 사례를 강조하여 리다이렉트를 걸거나 최상단에 끌어올리는 경우가 있는데, 일반인들이 알 만한 대중적인 사례를 빗대는 게 더 적합할 텐데도 무조건 일본의 사례만을 들어 설명하려고 한다. 특히 일본은 철도 커뮤니티가 상당히 발달한 국가인 만큼 [[철도 동호인]] 사이에서 이러는 경우가 많다. 그리고 간혹 특정 대상을 설명하는 문구에서도 전혀 관련없는 일본 오타쿠 계열 용어를 가져다가 붙이거나 애니나 만화에 관심도 없는 일반인이 보기엔 이해할 리가 만무한 오타쿠 유머를 추가해 불쾌감을 유발하기도 한다. 가령 [[독립운동가]] 관련 문서에 애니 관련 드립을 섞는다던지. 오타쿠 위키로 출범했던 [[리그베다 위키]] 시절에는 주 이용자층이 오타쿠였던 만큼 오타쿠 용어를 사용하는데 관대했지만, 여기는 나무위키다. 나무위키의 인지도가 점차 커지면서 만화와는 일절 관련없는 일반인들도 상당수 이용하고 있기 때문에, 일반인들을 배려하지 않은 일본식, 오타쿠식 코드에 경도된 서술은 자제해야 한다. 오타쿠 표현 자체를 무조건 쓰지 말라는 건 아니지만, 일반인들도 읽을 여지가 큰 문서에서 만큼은 이러한 표현들을 지양해야 할것이며, 관련 없는 문서에 이러한 사례가 서술되어 있다면 적절하게 수정하는 것이 좋다. 일본 이외의 국가에서 만든 작품에 원어 제목이나 원판 캐스팅 등을 제치고, 꼭 기재할 필요 없는 '''일본판 제목'''이나[* 일부 일본 애니메이션, 노래는 아예 일본 문자가 문서 제목인 경우도 있다.] 국내 드라마와 영화, 헐리우드 영화, 서구권 게임 등 일본에서 제작되지 않은 창작물에 [[성덕]]이나 애니덕이 아니면 알 수도 없고, 관심도 없는 일본판 성우 등의 내용을 최상단에 기재한 문서가 정말 많다. [[성우빠]] 문서 등에서도 적혀 있지만, 성우 정보는 일반 정보에 비해서 매니악한 오타쿠 분야 중에서도 더욱 매니악한 분야이다. 창작물 캐릭터는 상대적으로 인지도가 월등히 높은 실사물 배우 정보도 캐릭터 정보에 비해서 우선순위가 밀려서, 배우 이름을 굳이 본문 하단이 아니라 캐릭터 이름 옆에 적을 필요까지 있을까 싶은 수준인데, 여기에 국적별 성우 이름까지 들어가면, 길게 이어진 저 이름들이 왜 있는걸까 싶은 생각까지 든다. 일본 이외 국가의 창작물에서 일본어가 원어보다 우선시될 이유는 전혀 없으므로 일본어나 일본 쪽 사항, 일본식 표현을 우선 기재하는 일은 하지 말아야 하며, 일본산 매체가 아닌데도 알고 싶지도 않고, 유명하지도 않은 일본판 성우 서술이 있다면 불필요한 정보과잉적 서술일 가능성이 높다. 뿐만 아니라 일본식 표현에만 집착하느라 위 지적하던 맞춤법 문제까지 드러내는 경우도 있는데, 일본어 원어에만 신경써서 じょ, ちょ 등을 죠, 쵸 등으로 적거나, 장음 Oお나 Oう를 그대로 쓰는 경우가 많다. と'お'さか를 토'오'사카나 かみじょ'う'를 카미죠'우'로 쓴다던지. [[오사카|오'오'사카(お'お'さか)]]나 [[도쿄|도'오'쿄'오'(と'う'きょ'う')]]는 저런 걸 반영하지 않는데 이는 도쿄와 오사카는 이미 한국어에서 굳어진 관용 표현이기 때문이다. 영어에서 [[맥아더]]를 굳이 매카서라고 부르지 않는 것과 동일하듯 일본어 표기 또한 한국에서 공인된 가이드 라인이 존재함에도 원어에만 신경을 쓰다 오히려 한글의 외래어 표기법을 어긴 것이라 볼 수 있는 것이다. [[외래어 표기법/일본어]]와 [[ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음]] 문서 참고. 그리고 충분히 대체 가능한 한국식 표현은 쓰지 않고, [[번역체 문장/일본어|일본어 번역체]] 표현을 고수하는 경우도 적지 않은데, 예를 들어 '눈 깜짝할 새'라고 하면 될 것을 'あっという間'를 직역한 '앗 하는 순간[* 물론 한국에서도 '앗 하는 사이'라는 표현을 쓰기는 쓴다. 하지만 이때는 '방심하는 사이'라는 의미로, 뉘앙스 차이가 뚜렷이 나타난다.]'이라고 하거나, '여자 아이', '소녀'라는 대체 표현은 무시하고 사장된 표현인 '[[유녀]]'를 그대로 직역해 덧붙이는 등 무성의한 번역을 보여주기도 한다. 게다가 한국에선 인지도도 없는 일본식 격언, 속담, 관용어, 문구 등을 삽입하거나, 일본 오타쿠 계층의 표현인 '○○ 속성', '모에' 등의 표현을 남용하는 등 해당 문제들도 수많은 일본식 표현 스펙트럼의 일환 중 하나에 불과하다. 특히 일본 만화나 애니메이션 분야는 거의 모든 문서에서 이런 문제점이 발견된다고 봐도 과언이 아니며, 이쪽 계열과 접점이 많은 게임 분야 문서에서도 더러 발견된다. 게다가 나무위키에서 이런 정보를 습득한 사람들이 블로그나 유튜브 등에 해당 표현을 그대로 인용하여 퍼져나가다 보니, 과장을 좀 보태면 나무위키가 국어 파괴에 일조하게 되는 것이다. [include(틀:문서 가져옴, title=일빠, version=1594, paragraph=9)]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기